Home > Linguistics (语言学), Philosophy (哲学) > How difficult is it to translate?

How difficult is it to translate?

April 16th, 2008

I often run into words that are so difficult to translate from english to chinese or chinese to english. As I’m not a linguist or translator by profession, I wasn’t aware that the challenge that I was running into is actually quite a broad, common one. Basically, when you are translating you have choices:


Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. –Venuti, 1995: 19-20

Or…


“Domesticating translation” and “foreignizing translation” are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text “deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original” –Shuttleworth &Cowie, 1997:59

There’s a great article that goes into very extensive detail on the subject called “To Foreignize or Domesticate“, but for me, the point is simply that it puts your mind at peace — there reason you can’t translate it is because there’s not a word for it, so relax, you’re chinese and english are both OK.

There’s also a great dictionary on the same site with all sorts of business related words that you should be aware of.

ryan Linguistics (语言学), Philosophy (哲学)

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.